Cultura: ¿Se extingue el inglés?
El idioma mundial hoy es el inglés. Domina en los negocios, la diplomacia, los estudios y la cultura pop. Un fin de su primacía no parece próximo. Pero lo mismo se pensaba hace 600 años del latín.
ARGENPRESS.info/13/04/2007
Pablo Kummetz (DEUTSCHE WELLE)
Un artículo de DW-World, la página web de la Deutsche Welle.
Como resultado de la globalización y la tecnificación, el inglés se ha impuesto por todos lados. No existe casi rincón en la Tierra en el que no se entienda inglés. Algunos lingüistas opinan que el inglés nunca será sustituido por otra “lengua franca”. Otros remiten a un ejemplo histórico: el latín.
“Visto desde el punto de vista de la Europa del siglo XV, el futuro del latín se ve muy diáfano”, dice Nicholas Ostler, del International Herald Tribune, que en su libro “Empire of the Word” describe la historia del latín.
Y prosigue: “Si se ve desde el punto de vista del siglo XX, el futuro del inglés también se ve muy diáfano”. En otras palabras: el inglés también podría extinguirse, como el modelo romano.
Un quinto de la población habla inglés, pero ¿cómo?
Otros lingüistas lo contradicen. David Crystel, autor del libro “English as a Global Lenguage”, cree que el pasado no puede servir de modelo para el futuro, porque desde entonces el mundo mucho ha cambiado. “Es la primera vez que existe un idioma que se habla realmente en todo el mundo. No hay precedentes que nos permitan deducir qué va a pasar”, agrega.
Se estima que un quinto de la población mundial puede comunicarse más o menos bien en inglés. En la diplomacia, el inglés ha desplazado prácticamente al francés como lengua franca. E Internet continúa consolidando la supremacía del inglés.
Inglés se habla en el mundo de las finanzas, en la navegación aérea internacional e incluso en la yihad islámica. Como sólo una parte de los musulmanes habla árabe, cuando un islamista saudita habla con un extremista pakistaní, cuya lengua natal es el urdu, lo hace en... inglés, la lengua del enemigo jurado.
Pero, ¿de qué inglés se trata? Si bien el inglés se expande cada vez más, también se fragmenta continuamente. Surgen así varios “inglés”, que se agregan al “inglés original”, ya de por sí dividido en numerosas variaciones.
El spanglish: “voy a cuquear la comida”
Así van surgiendo mezclas de inglés con idiomas locales. Al norte y al sur de la frontera de EE. UU. con México se habla el “spanglish”. Algunos ejemplos: “honey, apurate a cuquear (de to cook = cocinar) la comida que ya tengo hambre”, “María va a chequear al baby que va a babysit por la noche”, “mi boss me pagó con cash por haber trabajado overtime”, “yo voy al gym cada otro dia para pumpear mis músculos”, “todas las noches, mi baby toma un glasso (glass=vaso) de leche” o el inefable “tengo que ir a la marketa a comprar grocerias (de grocery = alimentos)”.
En las Filipinas, se mezclan el tagalog, la lengua local, con el inglés y el español. Algunos ejemplos “Make kwento (¡cuento!) to me what happened...” (Tell me the story about what happened...) O esta otra, con menos español: I'm so init na; make paypay to me naman o (I feel so hot; please fan me now). Y en Singapur se habla el “singlish”.
Ya existe una traducción al “spanglish” de “El Quijote” y las obras de Shakespeare han sido vertidas a la mezcla de varios idiomas que se habla en Papua-Nueva Guinea. ¿Cómo se hablará inglés dentro de 600? ¡Quién lo know!
No hay comentarios:
Publicar un comentario